Русская дореформенная орфография



Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография, реже традиционная орфография) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта Петром I.

Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последнего полувека перед революцией 1917 года (1870—1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Я. К. Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.

Отличия дореформенной орфографии от современной

Пример

Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека» в двух орфографиях будет выглядеть так:

Азбука

До революции русская азбука насчитывала 35 букв.

В азбуку входили 4 упразднённые буквы: и десятеричное, ять, фита и ижица, но не входили буквы ё и й. Буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась.

Первоначально использовались церковнославянские названия букв (см. вторые строчки в ячейках таблицы). С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние. Новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э, а е; см. третьи строчки в ячейках таблицы), за исключением ера, еры (ы, нескл.: не путать с им. и вин. п. мн. ч. буквы ер — еры), еря, ятя, фиты и ижицы. Буквы и и i назывались иже (и восьмеричное) и і (і десятеричное) — в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке. В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв.

Буквы ё и й лишь формально не входили в азбуку, но употреблялись точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX века, по аналогии с ё, начала входить в употребление буква ӭ — для передачи французского eu и немецкого ö (звук ø), а также английского закрытого u (звуки ɜː и ʌ).

Правила употребления упразднённых букв

Буква І

И десятеричное читалось как [и], иногда в начале слова как [ј’]. Употреблялось перед гласными (в том числе и перед й, которая считалась полугласной: кій, убійца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» для отличия от слова миръ «спокойствие». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на и: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, внутриатомный, а также приставка наи- (наиужаснѣйшій), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п.

Буква Ъ

Ер ставился после согласной на конце слова: врачъ, пять алыхъ розъ, Фролъ Кузьмичъ.

После буквы й ер не писался, так как эта буква считалась полугласной: май, вой. Ер также не добавлялся после сокращений и инициалов: 5 руб., Л. Н. Толстой.

Ер отделял приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас), но и от э: подъёмъ, отъэкзаменовать.

При написании слов через дефис в привычных общеупотребительных словах ер сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ. Словоерс с точки зрения добавления ъ считался самостоятельным словом: такъ-съ, да-съ.

За исключением отделения приставки от йотированной гласной, буква ъ не читалась и не влияла на чтение других букв.

Буква Ѣ

В части случаев на месте нынешней е, а в отдельных случаях и на месте ё писалась буква ять (ѣ, м. р.), которая передавала звук [ј’э] и в общем совпадала по звучанию с буквой е. Простых правил употребления ятя не было, многое приходилось зубрить.

  • Было около 130 корней слов русского языка, в которых писался ять. Эти корни надо было запоминать. Для многих корней были дополнительные правила их употребления. Так, например, слово вѣдать писалось через ять. Как однокоренные с ним, писались через ять такие слова, как вѣсть, повѣсть, невѣжда. Но глагол вести/веду писался через е. При этом слова совѣсть, вѣжливый, невѣжа писались через ять. Яти с двумя точками — подобно букве ё — в статье «Звезда» «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Даля.
    • Имена собственные, образованные от этих корней, также писались через ять, например Вѣра.
    • В нескольких из этих корней буква е чередовалась с ё. Это и были слова, где на месте нынешней ё стоял ять. Владимир Даль предлагал в таком случае ставить две точки и над ятем, как если бы это была ё: звѣзда — звѣ̈здочка.
  • Кроме того, во всех польских географических названиях сочетание ie передавалось через ѣ.
  • Кроме того, было ещё около 15 заимствованных слов, в корнях которых писалась ять: некоторые личные имена, географические названия (кроме польских), названия народов, а также месяц апрѣль.
  • Были также правила написания буквы ять в приставках, суффиксах и окончаниях.
  • Кроме того, были свои правила написания буквы ять в предлогах, местоимениях, числительных. Производные от слов через ять также писались через ять, например: всѣвсѣми, однѣоднѣми.
  • В наречиях, кончавшихся в современном написании на е, писался ять. Из этого правила было более 20 исключений, которые следовало запомнить.
  • Фамилии писались в соответствии со словом, от которого фамилия была образована.
  • В суффиксах превосходной и сравнительной степени прилагательных и наречий -ѣе (-ѣй) и -ѣйш-: быстрѣе, сильнѣе, быстрѣйшій, сильнѣйшій;

В двух словах ять писался на месте нынешней и. Это слова они и одни во множественном числе женского рода: двѣ дѣвочки остались однѣ, но мальчикъ и дѣвочка остались одни.

В некоторых случаях современная е могла как переходить, так и не переходить в ѣ в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места).

Чтобы было легче выучить список корней с ятем, были придуманы особые стихи (см. врезку).

Буква Ѳ

Фита читалась как [ф] и употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.

  • Имена собственные: Агаѳья, Агаѳоклъ, Агаѳонъ, Антисѳенъ, Анѳимъ, Анѳиса, Ареѳа, Аѳанасій, Аѳина, Аѳиногенъ, Варѳоломей, Голіаѳъ, Демосѳенъ, Дороѳей, Досиѳей, Евѳимій, Евстаѳій, Ероѳей, Есѳирь (Эсѳирь), Іакинѳъ, Іонаѳанъ, Іоѳоръ, Клеанѳъ, Ксанѳій, Ксанѳъ, Марѳа, Матѳей, Маѳусаилъ, Меѳодій, Логоѳетъ, Наѳанаилъ, Парѳеній, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Пиѳія, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Филоѳей, Хрисанѳъ, Эратосѳенъ, Юдиѳь (Іудиѳь), Ѳаддей, Ѳалалей, Ѳамарь (но Тамара), Ѳёкла, Ѳемида, Ѳемистоклъ, Ѳеогностъ, Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеодулъ (Ѳедулъ), Ѳеоктистъ, Ѳеофанъ (но Фофанъ), Ѳеофилактъ (Ѳилатъ), Ѳеофилъ, Ѳерапонтъ, Ѳирсъ, Ѳеона, Ѳома, Ѳоминична, Ѳрасимахъ.
  • Географические названия: Аѳины, Аѳонъ, Борисѳенъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Закинѳъ, Карѳагенъ, Коринѳъ, Ксанѳъ, Мараѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Перинѳъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, Ѳермопилы, Ѳессалія, Ѳессалоники (Салоники), Ѳивы, Ѳракія.
  • Народы (и жители городов): борисѳениты, коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване.
  • Имена нарицательные: анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимонъ (еѳимоны, меѳимонъ), каѳолическій (но католическій), каѳедра, каѳизма, киѳара, левіаѳанъ, ксанѳъ, логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ (страсть, но Пафосъ — город на юго-западе Кипра), риѳма, эѳиръ, ѳиміамъ, ѳита.
  • Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из Ветхого Завета, например: Аштероѳъ-Карнаимъ Быт. 14:5. Редкие греческие и еврейские названия: Ельовѳерополь — древний город (руины) в Южной Палестине на дороге между Иерусалимом и Газой.

Поскольку слова с буквой θ пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф. Примеры: Агаѳья — Агата, Варѳоломей — Бартоломей, Марѳа — Марта, Матѳей — Мэттью, Пиѳонъ — питонъ.

Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: аметистъ (amethystos), антипатія (antipatheia), тезисъ (thesis), тіофенъ (thiophen) и др.

Буква Ѵ

Ижица читалась как [и] и употреблялась в слове мѵро для его отличия от слов миръ и міръ, а также — по традиции — ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы υ (как и мѵро, это в основном слова, относящиеся к церкви).

К началу XX века ижица писалась исключительно по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её, следуя традиции, лишь в шести словах: мѵро, полѵелей, сѵмволъ (в смысле — Сѵмволъ Вѣры), сѵнодъ, ѵпакои, ѵпостась. Слово иподіаконъ (ѵподіаконъ) рекомендовалось записывать через и — по-видимому, потому, что это одна из низших церковных должностей, не имеющая священного сана по сравнению с другими возвышенными понятиями.

В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица читалась как [в] — после букв а, е и э и как [и] — после остальных.

Ниже представлен неполный список слов, в которых ижица может употребляться согласно церковнославянской традиции:

  • Имена собственные: Василеѵсъ, Ганѵмедъ, Глафѵра, Глѵкерія, Гѵпатія (Ѵпатія), Даѵидъ, Діонѵсій (Денѵсъ), Еѵа, Еѵгеній, Еѵдокимъ, Еѵдокія, Еѵстаѳій, Еѵтѵхій, Еѵѳимій, Зефѵръ, Зеѵсъ, Ипполѵтъ, Іеронѵмъ, Кѵбела, Кирѵкъ, Кѵріакъ, Кѵриллъ, Кѵръ, Лаѵрентій, Лѵдія, Лѵкургъ, Моѵсей, Мѵронъ, Одѵссей, Паѵелъ, Полѵбій, Полѵгѵмнія (Полѵмнія), Полѵдоръ, Полѵкарпъ, Полѵксена, Порфѵрій, Пѵрръ, Пѵѳагоръ, пѵтонъ, Пѵѳія, Сивѵлла, Спѵридонъ, Тѵмосъ, Тѵхонъ, Феѵронія, Ѳеофѵлактъ (Ѳѵлатъ), Ѵакинѳъ, Ѵпатій.
  • Географические названия: Абѵдосъ, Борѵсѳенъ, Вавѵлонъ, Вѵзантій (Вѵзантія), Егѵпетъ, Еѵропа, Еѵфратъ, Иллѵрія, Керкѵра, Кѵпръ, Ливѵя, Лѵдія, Лѵкія, Мѵзія, Мѵтилена, Олѵмпъ, Пальмѵра, Памфѵлія, Пѵлосъ, Пѵргосъ, Ретѵмнонъ, Скѵѳія, Смѵрна, Сѵмферополь, Сѵракузы, Сѵрія, Фрѵгія.
  • Народы: пѵгмеи.
  • Имена нарицательные: Абѵссаль, аналѵтика, апокалѵпсисъ, Аѵтентичность, Гарпѵя, гѵгіена, Гѵдра, гѵдро- (гѵдрологія, гѵдромеханизмъ и т. д.), гѵена (не путать с Геенна), гѵмнъ, гѵпер- (гѵпербола, гѵпертоникъ и т. д.), гѵпотеза, гѵпнозъ, дѵнамикъ (дѵнамика, дѵнамичность), дѵнастія, дѵстрофикъ, еѵангеліе, зефѵръ, зѵгота, идѵллія, іероглѵфъ, катаклѵзмъ, клѵзма, крѵпто- (крѵптовалюта, крѵптографія, крѵптодепрессія и т. д.), крѵсталлъ, кѵбер- (кѵбернетика, кѵбератака и т. д.), лабѵринтъ, лекѵѳъ, лѵрика, лѵцей, мѵндаль, мѵро, мѵртъ, мѵстика, мѵѳъ, -нѵмъ (анонѵмъ, псевдонѵмъ, антонѵмъ и т. д.), нѵмфа, паралѵчъ, папѵрусъ, полѵглотъ, полѵелей, полѵпъ, порфѵра, -псѵх- (зоопсѵхологъ, псѵхованный, псѵхіатръ и т. д.), пѵксида, пѵр- (пѵромантъ, пѵроманьякъ и т. д.), пѵрамида, рѵтмъ (рѵѳма), сатѵръ (сатѵра), стѵлосъ, стѵль, сѵмбіозъ, сѵмволъ, сѵмметрія, сѵмпатія, сѵмпосій (сѵмпозіумъ), сѵмптомъ, сѵмфонія, сѵнагога, сѵнодъ, сѵнонѵмъ, сѵнтаксисъ, сѵстема, тѵпъ (прототѵпъ, тѵпа, тѵпичность, тѵпографія и т. д.), тѵран- (тѵранъ, тѵраннозавръ, но Тирана — столица Албании), тѵфъ, фагоцѵтъ, фѵзика, хрѵзантема, хѵмія, цѵклъ (цѵклонъ, энцѵклопедія), цѵнизмъ, этѵмологія, эѵкалѵптъ, эѵрика, эѵфемизмъ, ѵпакои, ѵпархъ, ѵпатъ, ѵпо- (ѵпогонатъ, ѵподіаконъ, ѵпостась и т. д.), ѵпсилонъ, ѵссопъ, ѵстерика.

Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)

  • Приставки, оканчивающиеся на з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать; возсоединить; изслѣдовать. Приставки без-, через- (чрез-) всегда имели на конце з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица.
  • В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на -ый, -ій (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание -аго, -яго: каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго. В противном случае писалось окончание -ого: земляной — земляного, этотъ — этого, самъ — самого.
  • Помощь в запоминании этого правила может оказать положение ударения. Исключая местоимения на -ого и -его, без ударения в окончании пишется -аго, -яго, под ударением пишется -ого, ср.: Яблоки самаго лучшаго сорта.Я видѣлъ недавно самого царя.
  • Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение): основное -ію и его вариант -ью.
  • В учебнике начала XX века (1915 год) можем видеть формы костію, тростію.
  • В учебнике 1879 года представлен только один вариант — -ью (хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію).
  • В книгах встречаются вперемешку и те и эти формы.
  • Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на -ье, могли иметь окончание -ьи: о платьи, в призваньи.
  • В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: русскія пѣсни, новыя кресла. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: новые столы, хорошіе дома. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: новыя пѣсни, кресла и мечты. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: новые журналы, книги и изданія.
  • В женском роде вместо они писали (в ряде случаев и произносили) онѣ. В прочих родах и при перечислении слов разных родов — они.
  • В женском роде также употреблялись слова однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми. В прочих родах — одни, однихъ, однимъ, одними.
  • Местоимение её (неё) в современном русском языке может значить три разных формы:
    • местоимение она в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как ея (нея);
    • местоимение она в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как её (неё);
    • притяжательное местоимение (вопрос — чья?): в дореформенной орфографии писалось как ея, например: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ ее (книгу, вин. пад.), навсегда ея (родит. пад., чего?) лишившись.
  • На усмотрение автора указательное местоимение эти в женском роде могло писаться как этѣ, например: Этѣ груши вкуснѣе, чѣмъ эти апельсины.
  • Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные.
    • Не допускалось дробление приставок: раз-вязать, а не ра-звязать.
    • Суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно.
    • Сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись: лю-блю, тер-плю, кро-вля, зе-мля, жа-жду, насла-жденіе.
    • Сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось: Але-ксандръ, синта-ксисъ.
    • Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый слог: день-ги, дѣть-ми, толь-ко, Оль-га.
    • Мягкая гласная, отделённая буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес-тья-нинъ, се-мья-нинъ, пла-тьемъ.
    • При переносе сложных слов нужно сообразовываться с их составом: вос-токъ, вы-звать, со-всѣмъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе.
    • В учебнике 1877 года имеются также следующие указания:

Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорѣчитъ просодическому дѣленію нашего: шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); но не мон-архъ (μόν-αρχος), Ев-ангеліе (ἐυ-αγγέλιον), кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ, Еван-геліе, катехи-зисъ, ми-зан-тропъ.

Тонкости орфографии

Написание и произношение

Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусʌл’им] и [иј’эрусʌл’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё, йо): іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю): Іудиѳь, Іуліанъ, но [иу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).

В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э].

Правописание букв о, ё после шипящих

В корне слова правописание оё определялось обычаем (чаще всего писалась о): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ. В окончаниях писалась ё: пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ. Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о (шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь), а в закрытых — ё (жёст-кій, шёлкъ, счётъ). Однако Грот допускал исключения: в словах свѣжо, хорошо, горячо; в дифтонге ой (чужой, большой); в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ); в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о. Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свѣчою. К исключениям из этих правил относятся слова ещё, чортъ, вечоръ, самъ-шостъ, душонка, шовъ. Помимо этого, академик предписывал употреблять жоны для отличия от жены.

Удвоение согласных на письме

В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание согласных. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ, следуя языку-первоисточнику.

Сокращения слов и аббревиатуры

При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с., дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с., Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д., Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., Сѣверо‑Американскіе Соединённые Штаты — С.‑А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Учёный Комитетъ — Учён. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.).

Надстрочные знаки

Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что: Ты знаешь, что тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками.

Пунктуация

В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатовъ 648 метровъ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно дѣлится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старѣйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…

Титулы и титулования

С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского дома, а также обращения (титулования): Государь Императоръ, Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ, Высочайше утверждено, Ваше Императорское Величество, Ваше благородіе. В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.

Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков

XVIII — первая половина XIX века

В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: тонкой, дикой, новой, вместо тонкій, дикій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторый, шестый, седьмый, лѣсный — имело соответствие в произношении.

1847 год: «роздѣлъ, устар., то же, что раздѣлъ»; «роздѣльный, устар., то же, что раздѣльный»; «розмѣнный, устар., то же, что размѣнный». Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.

Вторая половина XIX века

1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)».

1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ».

1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго, втораго (произносились как рядового, второго), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго.

К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив, -ыв. Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать.

Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы ѣ в словах двѣстѣ и этѣ, однако уже во второй половине XIX века многие писали двѣсти и эти.

Начало XX века

В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. Он употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще.

В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывал заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій. В 1904 году: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)». В 1915 году вместо ъи писали ы. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года. Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.

Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.

К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, номеръ — нумеръ.

Вывод из употребления

Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года.

На территориях Российской империи, где ещё не была установлена Советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижском журнале «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР.

В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговорёнными купюрами, например, было снято слово жид).

Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архимандрита Аверкия «Душевность и духовность» 1948 года).

При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой) и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»). Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.

Старая орфография в современной России

Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса, «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова.

В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.

Элементы дореформенной орфографии используются, нередко с ошибками, в рекламе и на вывесках.

Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии

  • Существует ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.
  • Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии Типографской раскладки Ильи Бирмана.
  • В программе распознавания текста ABBYY FineReader начиная с версии 10 появилась поддержка распознавания дореформенной кириллицы, а с версии 12 (2014 года) — полноценная словарная поддержка.