» » Верде, Сезариу

Верде, Сезариу

06.03.2021


Жозе Жоакин Сезариу Верде порт. José Joaquim Cesário Verde e Pires , (25 февраля 1855 года, Лиссабон, Португалия — 19 июля 1886 года, там же) — Сезариу Верде, португальский поэт.

Биография

Отец — владелец овощной лавки и скромной фермы под Лиссабоном, где семья в 1857—1865 укрывалась от эпидемии чумы. В 1872 потерял любимую младшую сестру, умершую от туберкулёза (через десять лет от той же болезни умер его брат). В 1873 дебютировал как поэт в популярной столичной газете Diário de Notícias, начал посещать литературные кафе в столице. Учёбу на филологическом факультете университета оставил после нескольких месяцев. Работал в лавке отца, по торговым делам однажды съездил в Бордо и Париж. В 1877 у поэта обнаружились признаки туберкулёза, от которого он и умер.

Его стихи были изданы в Книгу Сезарио Верде, 1887 г. . (переизд. 1901, 1926, 1999, 2004) .

Творчество

Испытал влияние французской культуры — особенно Шарля Бодлера c его новыми для лирики мотивами повседневной жизни огромного города. Среди своих современников ценил Мануэла Герра Жункейру, Жуана де Деуша, Антониу Гомиша Леала. Его собственное творчество высоко ставили Фернанду Песоа и Мариу де Са-Карнейру, позднее — Эужениу де Андраде, Эдуарду Лоуренсу. К столетию со дня смерти поэта в Национальной библиотеке Португалии прошла большая выставка, посвящённая его жизни и творчеству.

Стихи Верде выходили книгами на итальянском и испанском языках .



О, если б я жил вечно и всегда
Я совершенства мог искать и добиваться!
Нахлынули мечты, мне сладко забываться:
Виденья чистых жён приносит мне вода.

Вы, нежные, как трепетные птицы!
В жилищах тонкого, прозрачного литья
Хочу я видеть вас! О, наши сыновья!
Каким из светлых снов судилось воплотиться?

Как дедовских времён отважный флот,
Как наши рыжие потомки-командоры,
Мы будем покорять иных земель просторы,
Мы будем бороздить бескрайности широт!

Оригинальный текст (порт.)


Se eu não morresse, nunca! E eternamente
Buscasse e conseguisse a perfeição das cousas!
Esqueço-me a prever castíssimas esposas,
Que aninhem em mansões de vidro transparente!

Ó nossos filhos! Que de sonhos ágeis,
Pousando, vos trarão a nitidez às vidas!
Eu quero as vossas mães e irmãs estremecidas,
Numas habitações translúcidas e frágeis.

Ah! Como a raça ruiva do porvir,
E as frotas dos avós, e os nómadas ardentes,
Nós vamos explorar todos os continentes
E pelas vastidões aquáticas seguir!

Сезариу Верде. "Мир чувств западного человека". Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.