Нужен перевод? Тогда ознакомьтесь с тонкостями выбора агентства переводов



Сейчас, в эпоху быстрого развития и высоких технологий, человек не успевает за стремительным ростом темпа жизни. Если хочешь быть успешным – должен разбираться чуть ли не в каждой области и сфере. Но, как известно, знать все – невозможно. И если речь идет о переводе важной информации на иностранный язык следует обратиться к профессионалам своего дела по ссылке.

Определимся с  работой

Для качественного выполнения задачи, следует ее правильно поставить. Давайте разбираться. Какой именно перевод нужен? Существует несколько видов:

  • Письменный (зрительно-письменный) перевод.
  • Устный перевод  (Сюда входит устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод).
  • Двусторонний перевод  (беседа, переговоры).

Так же, что немаловажно, следует понимать какой тип переводимой работы. Зачастую, рядовое бюро переводов способно перевести:

  • Медицинскую документацию.
  • Техническую документацию.
  • Экономическую документацию.

Важно чтобы в агентстве был специалист, который сможет работать с определенным типом документов, владел необходимой базой терминов.

Как правильно подобрать партнера?

Для качественного подбора организации, которая будет удовлетворять все требования заказчика, нужно уделить внимание таким областям как:

  • отзывы о работе организации (а также рецензии и рекомендации);
  • просмотр портфолио (рабочих кейсов)
  • полное название бюро + его контактные данные;
  • специфика деятельности бюро;
  • квалификация его сотрудников.

Риски есть везде и всегда. Однако, выбрав надежное агентство с прекрасной репутацией, можно сократить их к минимуму. И если подходить уже конкретно к выбору исполнителя, то следует уточнить определенный ряд вопросов.

  1. Как долго компания предоставляет услуги?

Желательно, от 5-ти лет и больше

  1. Устройство бюро

Имеется ввиду: наличие офиса с адресом, штатного персонала, лицензии и сертификатов.

  1. Практикуется ли машинный перевод?

 Это альтернатива для тех, кто хочет «дешево и сердито». И тем не менее, даже такой перевод должен быть отредактирован после. Задайте этот вопрос   контактному  лицу. Пусть  он даст полный и честный ответ на то, как это происходит.

  1. Как происходит аккредитация переводчиков?

Чем больше база специалистов, тем ниже их качество. Большинству агентств важнее минимизировать сроки и ставки, но в таком случае, мастер своего дела, не станет работать в такой конторе.

  1. Детализация процесса – знай, за что платишь.

Следует обращать внимания на агентства, которые в короткие сроки и в доступной форме могут описать процесс перевода: начиная от подготовки файла заканчивая сдачей заказа.